Que las cartas de San Pablo de la Cruz en edición integral en lengua francesa en marzo de 2013, sean impresas, es de verdad un gran acontecimiento cultural y espiritual.  La traducción tiene una historia que P. Philippe Plet (MICH) hace notar en la introducción general.  La iniciativa surgió de algunas monjas pasionistas alrededor de los años 80.  Un buen número de cartas fue traducido por Sor Marie Michel Baudry, otras fueron traducidas por el sacerdote Jean-Louis Picard y su hermana Anne-Marie.  También los religiosos pasionistas dieron su contribución.  Padre Pierre Doudier, ha traducido las cartas dirigidas a Inés Grazi y Padre Philippe Plet por su parte se comprometió a completar todo, traduciendo las cartas que faltaban que eran aproximadamente un centenar.  El trabajo de Philippe Plet hace referencia principalmente al control de las traducciones, las notas, la introducción general y el cuidado de la impresión.  A propósito de Jean-Louis Picard, es agradable recordar que realizó un estudio particular sobre el uso de la biblia por parte de San Pablo de la Cruz (cf. J-L Picard, Clentina: la Vulgate Clémentine dans l’oeuvre de saint Paul de la croix, essai d’évaluation, Le Puy-en-Velay, 2010).